Презентація французького перекладу «Кобзаря» Тараса Шевченка

 

В єпархіяльному домі Паризької єпархії за участі владики Бориса Ґудзяка відбулася перша презентація першого перекладу першого «Кобзаря» Тараса Шевченка на французьку мову.

Переклад виконала команда паризьких філологів під проводом та за участі Доктора французької мови та літератури Тетяни Сірочук (Національний інститут східних мов та цівілізацій), до якої увійшли Жюстін Горецька (Університет Париж ІІІ “Нова Сорбона”), Дар’я Кларінар (Університет Париж IV “Париж-Сорбона”), Енґерран Массіс (Національний інститут східних мов та цівілізацій) і Софі Майо (Національний інститут східних мов та цівілізацій). Цього вечора вони не лише декламували французькою Тараса Шевченка, але й ділилися досвідом перекладацької справи, історіями свого зацікавлення Україною, аналізували місце Тараса Шевченка у європейській літературі романтизму ХІХ ст.

Книга, котра є перекладом «Кобзаря», вперше опублікованого у Санкт-Петербурзі 1840 р., побачила світ у французькому видавництві «Синє і жовте». Вона містить вісім творів геніального українського поета: «Думи мої», «Перебендя», «Катерина», «Тополя», «Думка», «До Основ’яненка», «Іван Підкова» і «Тарасова ніч».

На завершення першого літературного вечора у Паризькому єпархіальному владика Борис побажав гарного продовження цій добрій справі, зауваживши, що перший французький «Кобзар» буде гарним подарунком кожному до свята Миколая, Різдва чи Нового року.

Фоторепортаж Романа Остап’юка можна переглянути ТУТ